Case Studies

Langpros’ Remote Simultaneous Intepretation for the International Federation for Equestrian Sports

In November 2016, we had the privilege of providing remote simultaneous interpretation services at a momentous event in the field of sports, the annual General Assembly of the International Federation for Equestrian Sports (Fédération Équestre Internationale, FEI).

The association has five official languages: English, French, Spanish, Russian, and Arabic. With traditional simultaneous interpretation, FEI would have had to pay for travel and accommodation expenses for two simultaneous interpreters per language pair plus a project manager. Of course this alternative would have been very expensive, so the association contacted us and asked for some counselling regarding a cheaper solution. In the end we agreed that the best option was remote simultaneous interpretation.

While the General Assembly was taking place in Tokyo, our highly qualified simultaneous interpreters were interpreting speeches from a translation office in London. They did an amazing job despite the fact that they had to work during the night due to eight-hour time zone difference between Tokyo and London.

In the end event organizers managed to cut costs by over 50% and were very satisfied with the outcome of the event. “We were very happy with the result. I listened to the French interpreter at the beginning of the meeting. I was surprised of the result, the time difference between the speech in Tokyo and the translation itself was minimal and the translation quality was good”, said Sophie Ruiz, a project manager at FEI.

Langpros’ Remote Simultaneous Intepretation for the Confederation of Danish Industry 

On 9 January 2017, we successfully offered remote simultaneous interpretation services at a major institutional summit, the EU-GCC Business Forum. The event was organized by the Confederation of Danish Industry (DI), one of Denmark’s most important business organizations, and was held in Riyadh, Saudi Arabia’s capital and main financial hub.

The event was attended by over 250 high profile international figures both from the European Union institutions, such as EU commissioner Violeta Bulc, and from GCC countries, and the working languages were English and Arabic. In order to allow smooth communication, two simultaneous interpreters from English to Arabic were needed. We agreed with the Confederation that the best solution was remote simultaneous interpretation.

The remote solution allowed event organizers to save on interpreters’ travel and accommodation expenses and to collaborate with two of our best interpreters, who worked remotely from a translation office in London. Their outstanding professionalism is evident from the fact that, when DI’s project manager asked them to prolog the simultaneous interpretation from Arabic to English, they promptly fulfilled the client’s request.

In the end our prestigious client was very satisfied with our remote simultaneous interpretation services. “The sound quality was very good and we are very pleased to use this very efficient and cost saving technology. We had some last-minute changes, which the team -in spite not being present on site- successfully managed to implement remotely”, wrote Peter V. Helk, a project manager at the Confederation of Danish Industry.